【校正文风各人谈】
作者:范 晔(文学译者、北京大学番邦语学院西班牙语系副教师)
“敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野”,为东谈主熟知,但或许很少有东谈主知谈,这一首脍炙东谈主口的《敕勒歌》其实属于翻译文学——《乐府解题》说“其歌本鲜卑语,易为都言”。千载之后,咱们仍能被这寥寥数行中“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”的茫乎表象所打动。
翻译文学也不错成为本国文学的经典,古今中外这么的例子颇多。“一切有为法,如梦乡泡影。如露亦如电,应作如是不雅。”译界各人鸠摩罗什迻译的经句警真金不怕火有味,当作一种戛戛独造的中语体裁遗泽后世;戴望舒所译的西班牙诗东谈主《洛尔迦诗抄》影响了不啻一代的中国诗东谈主。作者王小波更是“语出惊东谈主”,坦承我方在查良铮、王谈乾等翻译家哪里学到“最佳的中国文学话语”。
近日读到吴宓先生1937年给清华大学外文系制定的培养有打算,其中有云:“本系课程编制之场地为使学生:(甲)成为博雅之士;(乙)了解泰西文静之精神……(丁)创造当天之中国文学……”这后一句尤令东谈主印象深切。忝为译者,常以中西文化之摆渡者为己任,但似乎从未思到“创造当天中国文学”之宏业也与我关系。如今思来,一时期有一时期之文风,大要体当前期面庞的笔墨正是八面来风、十方琳琅集聚的居品。古东谈主称唐诗百世之后读来仍“后光鲜妍,如旦晚脱笔砚者”,究其缘故,必定与糊涂八荒、转益多师的盛唐表象关系。不管西东,博采互鉴,外文系的东谈主也理当为“创造当天之中国文学”遵守。
半个多世纪前,阿根廷作者比奥伊·卡萨雷斯说:“法国东谈主眼中的文学就便是法国文学,而对咱们阿根廷东谈主而言,天下上一切好的文学都不错成为咱们的文学——咱们的传统是一个将来之国。”卡萨雷斯说这话的时分,他的知音博尔赫斯还没写出日后享誉外洋的那些经典之作,阿根廷文学在其时的天下文学幅员中还是偏居一隅的“野外”,但他仍能有这么“万取一收”的心扉与胸宇,颇值得咱们模仿。
《光明日报》(2025年06月29日 01版)九游体育app娱乐